The War Between Traditional and Simplified Chinese

In early June, Harrow International School sent a letter to parents announcing that the school will adopt simplified Chinese characters for their kindergarten and primary school curriculum  to better prepare their pupils for “the context Hong Kong will be in by 2047.”

Why is this controversial?

Language, spoken or written, has a significant impact. In a previous post, “Do You Speak Chinese,” I wrote about the transition between Hokkien and Mandarin in Taiwan and how Baba’s teacher punished his classmate for speaking Hokkien in school. This story demonstrates that language is not only the soul of a society, it is also a powerful weapon that can be used to control the populace.

It’s starting to happen in Hong Kong too.

Simplified Chinese characters were introduced in China in the early 20th century to increase literacy rate. During the latter part of the 20th century, the PRC government made it the official writing system of China. Other Chinese speaking countries, such as Singapore and Malaysia have also adopted simplified Chinese, but Taiwan and Hong Kong are still using the traditional script. The use of traditional characters sets Hong Kong (and Taiwan) apart from the PRC. It is a not-so-silent protest: “We are not part of the People’s Republic of China!”

The pro-independence camp in Hong Kong, those who were involved in the umbrella movement, are against integration with Mainland China. They see Harrow International School ‘s decision to adopt simplified characters as kowtowing to the PRC.

The Umbrella Movement, a series of pro-independence protests, kicked off in Hong Kong in September 2014. It lasted 79 days but did not succeed in creating permanent changes in governance.

To the dismay of many Hong Kongers, Hong Kong will unlikely be independent of China. It has been geo-politically part of the PRC since the United Kingdom handed Hong Kong back to China in 1997 after a 150-year rule.  The stipulation is that the PRC would have sovereignty of Hong Kong, but they would rule Hong Kong under “one country, two systems” model, meaning that the PRC’s would not enforce their socialist system in Hong Kong for fifty years.  However, PRC is already exerting their control over Hong Kong in many ways, like in education. Recently, the Education Bureau mandated a new Chinese History lesson in all secondary schools in Hong Kong.

The PRC’s effort to influence education in Hong Kong made more progress when Harrow International School decided to adopt simplified Chinese characters in their curriculum. They are the first international school to do so—how many more will soon follow?

Reading the article about Harrow International School is just another reminder that the clock is ticking for Hong Kong, and possibly Taiwan too. Taiwan has a slightly different situation than Hong Hong—its status in the international stage is ambiguous. However, living in Hong Kong, I can’t help but feel what’s happening here will eventually occur in Taiwan too—the PRC is patient, they are taking their time and making substantial progress in changing Hong Kong. First, they modify the school curriculum, then they take away the language.  Slowly but surely they are taking over Hong Kong, one step at a time. Most recently, the PRC plans to enforce Chinese law on a new train station on Hong Kong soil. 

Before we know it, Hong Kong will have centralized media and censored speech.  Residents will be living in constant fear as there will be more people like Liu Xiaobo, a Nobel laureate, and democracy activist who died in Chinese custody. He had spent his life protesting against the one-party rule in China and was serving an 11-year sentence when he was diagnosed with liver cancer. I don’t want to live in a society where people are imprisoned and denied access to medical care because they criticize the government.

Sadly, that’s the way the world seems to be going right now—and it is frightening.

 

A Story of an Immigrant Kid: They Called Me a Banana

Banana: yellow on the outside, white on the inside. Illustration by Ahmara Smith.

My family moved to Canada when I was ten. We settled in Surrey, which is a sprawling suburbia about an hour from Vancouver. I didn’t speak a lick of English, but luckily, I didn’t pee myself when moving to a foreign country this time.

When we arrived, Baba had to come up with new names for my younger brother and me.

He gave my younger brother the option of “David” or “Davis”. The little eight-year-old boy chose “Davis,” so Davis he became.

With me, Baba said that I should be “Kayo,” the Japanese pronunciation of my Chinese name. I wanted a fancy English name like Davis, but Baba was persuasive.  So, Kayo I remained.

However, when I got to school, the other kids butchered my name. They called me “Kay-yo” when it was supposed to be “Ka-yo”. I tried to correct them with my limited English but to no avail.   So, “Kay-yo” I became. Now, everybody calls me Kayo, even my parents.

Remember that Day-O Banana Boat song? My classmates used to sing their adapted version: “Kayyyy-yo! Kayyyy-yo! Daylight comes and me wanna go home!”  My face would go beet red and they would howl with laughter. I hated that song.

Despite that, I learned English and became a typical teenager. I met my friend Chelsea in a math and science split class in grade eight. On Sundays, we went to the flea market to look for Sailor Moon Cards. In grade nine, I bought my first CDs: No Doubt’s Tragic Kingdom and Smashing Pumpkin’s Mellon Collie and the Infinite Sadness. I saw Gwen Stefani when No Doubt was touring with Weezer—I was a very excited fourteen-year-kid.

Back when pagers were cool.

In grade ten I smoked my first cigarette. By grade eleven, in addition to my smoking, I also had (still have) a book addiction. Remember those Scholastic catalogs we used to get from school? Mama bought me anything I ever wanted from it, unknowingly created a book-devouring monster. To pay for my smoking and book habits, I got a part-time job at the cinema that opened the same day as Star Wars: Phantom Menace. I made friends outside of school. I met my first boyfriend.

I have known Chelsea since we were 13. This picture was taken shortly after our graduation, on my 18th birthday.

Luckily, the kids in secondary school didn’t sing the stupid Day-O song. Instead, Chelsea gave me a cool nickname: Knock Out, aka KO.

Everything was trucking along in my teenage life. I almost felt cool—  until a new Taiwanese kid moved to my school. His name was Rodney.

Every time Rodney saw me walking down the hallway with my friends, he greeted me in Mandarin.  I was mortified each time. I always replied to him in English and kept the conversations as short as possible.

He reminded me of my foreign-ness, my otherness— and all I wanted was to blend in, be like everyone else.

I avoided him at all cost.

Back then, I didn’t want to be Taiwanese or Asian. I tried to minimize any perceived differences between my friends and me. For instance, I refused to bring Taiwanese food to school for lunch. Instead, I ate the mush and Jell-O at the cafeteria or munched on chips from the vending machines. Also, I wouldn’t associate with Rodney or the other Taiwanese kids.  They thought I was a snob and called me a “banana”—yellow on the outside, white on the inside.

I realize now that I’ve carried that label around for most of my life. The first time my husband Derek went to Taiwan with me for Chinese New Year’s, he asked me why I wasn’t in the kitchen learning to cook all the amazing Taiwanese dishes Mama was making. I shrugged. Now I understand that underneath the exterior of the worldly 30-something Kayo, there is a teenaged Kayo who felt humiliated by her otherness. Buried even deeper is the ten-year-old Kayo who was taunted because of her weird name.

Perhaps this why I get upset when people only see my Asian face and not my Canadian-ness.

Derek suggested that my Canadian-ness is keeping me from my Taiwanese-ness. He is absolutely right.

I will not subject myself to this “banana” label anymore. Next year, I will be in the kitchen with Mama during Chinese New Year.